Carmen Acuña PartalUniversidad de Málaga

Doctora en Traducción (Universidad de Málaga). Profesora Titular de Universidad del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, con docencia en el Grado en Traducción e Interpretación, el Máster en Traducción para el Mundo Editorial, y el Máster Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción e Interpretación. Participación como investigadora en el Grupo de Investigación «Lingüística, Estilística y Didáctica de la Lengua Inglesa» (HUM-370) (Junta de Andalucía), I.P. Dr. F. Serrano (UGR); en el Grupo de Investigación «Traducción y lenguajes especializados» (HUM-800) (Junta de Andalucía), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA); en el Proyecto de Investigación Europeo «Only Connect. Literatura infantil y desarrollo de la conciencia europea» (Programa Sócrates 118392-CP-1-2004-1-ES-COMENIUS-C21), I.P. Dr. J. García Padrino (UCM); en el Proyecto I+D «Archivo Digitalizado y Edición Traductológica de Textos Literarios y Ensayísticos Traducidos al Español» (HUM2004-00721FILO) (Ministerio de Ciencia y Tecnología), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA) (2004-2008); en el Proyecto de Investigación de Excelencia (Junta de Andalucía) «La Traducción como Actividad Editorial en la Andalucía del siglo XIX. Catálogo y Archivo Digitalizado» (P06-HUM-01511), I.P. Dr. J.J. Zaro (UMA) (2011-2016); en el Proyecto de I+D+i «La Traducción de Clásicos en su Marco Editorial: Una Visión Transatlántica» (FFI2013-41743-P), I.P. Dr. J.J. Zaro y Dr. S. Peña (UMA), Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia (MINECO) (2013-2016); en el Proyecto Europeo Erasmus+ «Enhancing communication: Research to improve communication for people with special needs and development of ICT resources and tools» (EC+ 2015-1-ES01-KA203-015625), I.P. Dra. E. Postigo (UMA); en el Proyecto de Excelencia «Género y espiritismo en Andalucía (1840-1920). Enfoque filológico y traductológico» (UMA18-FEDERJA-167) I.P. Dra. Rosario Arias Doblas y Dr. J.J. Zaro (UMA) (Programa Operativo FEDER Andalucía 2014-2020); y en el Proyecto I+D+i (P20_00201) «Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América» (Junta de Andalucía) (2020-2022).

Estancias de investigación, misiones docentes y participación, en calidad de ponente invitada, en cursos de especialización, seminarios de investigación y ciclos de conferencias en instituciones nacionales e internacionales: Universidad de Granada, Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)/Instituto de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura (Universidad Complutense de Madrid), Universidad de Málaga, Universidad de Vigo, Universidad Internacional Menéndez Pelayo; Copenhagen Business School (CBS) (Dinamarca); Universidad de Hildesheim (Alemania); Instituto Internacional de Investigación en Terminología (IITF) (Viena), INFOTERM (Centro Internacional de Información en Terminología, auspiciado por la UNESCO) (Viena) (Austria); Aston University (Birmingham), School of English  (University of Leeds), Durham University, Faculty of Medieval and Modern Languages (King Alfonso XIII Chair of Spanish Studies, University of Oxford) (Reino Unido); Barnard College (University of Columbia, Nueva York) (EE.UU.); Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Buenos Aires); y CHAM – Centro de Humanidades, Unidad de investigación inter-universitaria de la Faculdade de Ciências Sociais e Humanas de la Universidade NOVA de Lisboa y Universidade dos Açores (Portugal).

Actividad profesional en empresas e instituciones privadas y públicas, nacionales e internacionales en calidad de experta docente, terminóloga, traductora especializada (inglés y francés), documentalista, editora de publicaciones científicas, traductora/intérprete de textos de diversa naturaleza (inglés y francés), traductora/intérprete (jurídica), traductora literaria y editora y directora literaria: Ministerio de Trabajo y S.S.; Comunicación y Lingüística S.A. (Madrid), filial de Logomotiv (París); Grupo TermEsp, Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT), Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC); Servicio de Traducción del ICYT (CSIC); INFOTERM e IITF (Viena); Servicio de Traducción e Interpretación (ULPGC); Ministerio de Justicia. Interpretación de Juzgados de Guardia y Audiencias Provinciales de Gran Canaria; Grupo Anaya (Ediciones Cátedra. Letras Universales) (Madrid); PRISA. S.A. El País Semanal; Editorial Berenice (Grupo Almuzara) (Córdoba), etc. Miembro de la Sección Autónoma de Traductores de Libros (ACEtt) de la Asociación Colegial de Escritores de España.

Producción científica sobre Terminología, Documentación y Traducción Especializada, Traducción Publicitaria y Audiovisual, Traducción y Edición de Literatura y Ensayo e Historia de la Ciencia, el Libro y la Traducción (s. XIX y XX) publicada en actas de congresos, revistas y editoriales nacionales e internacionales (Gredos, Cátedra, Comares, John Benjamins, Peter Lang, Taylor & Francis/Routledge, etc.) de primer nivel. Principales líneas de investigación actuales: Historia de la Traducción en Andalucía, España e Iberoamérica, traducción de textos literarios, ensayísticos y clásicos de la ciencia. Dos tramos de investigación (sexenios) reconocidos por la Comisión Nacional Evaluadora de la Actividad Investigadora (CNEAI).