Marcos Rodríguez-EspinosaUniversidad de Málaga

Marcos Rodríguez-Espinosa es Profesor Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, donde imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación, el Máster en Traducción para el Mundo Editorial, y el Máster Erasmus Mundus en Tecnologías de la Traducción e Interpretación. Ha sido Coordinador de Grado del Departamento de Traducción e Interpretación, co-coordinador del Máster en Traducción para el Mundo Editorial y Secretario de la Comisión de Calidad del Programa del Doctorado «Lingüística, Literatura y Traducción» de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga.

Como miembro del Grupo de Investigación «Traducción y Lenguas Especializadas» (HUM-800), financiada por la Junta de Andalucía ha participado como investigador en distintos proyectos de investigación regionales y nacionales entre los que se encuentran, Proyecto de Investigación Europeo «Only Connect 2004-2006 (Programa Sócrates núm. 118392-CP-1-2004-1-ES-COMENIUS-C21)»; Proyecto de Investigación I+D «Archivo Digitalizado y edición traductológica de textos literarios y ensayísticos traducidos al español» (HUM2004-00721) (2004-2008); Red Interuniversitaria de Investigación y Docencia de las Lenguas de Señas RIID-LLSS (Red Temática) Ministerio de Educación, Cultura y Deporte (Proyecto I+D+i TSI2005-24767-E) (2005-2007); Proyecto de Investigación de Excelencia. La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Catálogo y Archivo Digitalizado». (P06-HUM-01511) (2011-2016); Proyecto Europeo Erasmus+ «Enhancing Communication: Research to Improve Communication for People with Special Needs and Development of ICT Resources and Tools» (EC + 2015-1-ES01-KA203-015625); Proyecto «La Traducción de Clásicos en su Marco Editorial: una Visión Transatlántica» (FFI2013-41743)». Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia (MINECO) y Fondo Europeo de Desarrollo regional (FEDER). (Convocatoria 2013-2016) y Proyecto I+D+i «Políticas editoriales en torno al español como lengua de traducción en España y América» (P20_00201) 2020-2022 (Junta de Andalucía) y Proyecto de Excelencia-FEDER (Junta de Andalucía «Género y espiritismo en Andalucía (1840-1920)» (UMA18-FEDERJA-167) (Programa Operativo FEDER Andalucía 2014-2020).

Ha sido investigador invitado y/o pronunciado conferencias en The British Centre for Literary Translation (BCLT, University of Norwich), The School of English (University of Leeds), Department of Hispanic Studies (University of Durham), University of Roehampton, Universitat Autònoma de Barcelona, Universidad de La Coruña, Universidad Menéndez Pelayo, Cátedra Alfonso XIII de Estudios Hispánicos (Faculty of Medieval and Modern Languages. University of Oxford), Barnard College (University of Columbia), Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura (Universidad Complutense de Madrid), Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Buenos Aires) y CHAM – Centro de Humanidades é Unidade de Investigação Inter-Universitária (CHAM) Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (Universidad Nova de Lisboa), etc.

Ha trabajado como intérprete de prestigiosos grupos internacionales de teatro, la embajada de EE.UU. en España, y festivales de cine. Ha traducido y editado, por otra parte, obras de autores clásicos británicos y estadounidenses, entre las que figura «La feria de las vanidades», publicada en la colección «Letras Universales» de ediciones Cátedra en el año 2000, que recibió el Premio Nacional de Traducción concedido por la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN). Ha sido, asimismo, jurado de premios nacionales de traducción literaria.

Sus principales publicaciones, impresas en revistas internacionales de primer nivel y editoriales académicas de prestigio como Quaderns. Revista de Traducció, Trans. Revista de Traductología, Perspectives (Taylor & Francis), Journalism, Cátedra, Comares, Peter Lang, Reichenberger, Routledge, etc., versan sobre la recepción de autores literarios en lengua española, historia de la traducción en contextos hispánicos, traducción y conflicto, traducción y revolución, traducción y exilio, biografías de traductores y traducción audiovisual.